查看原文
其他

纽约时报,驰名双标,同是封城,踩完中国转头就吹意大利 | 曾被美国小哥diss怒怼“无脑黑”式涉港报道

中国日报 北极光翻译 2023-11-03


学习英语,领悟翻译,沟通世界!

扫描关注


防民之口,甚于防川。

To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~


网上不少文章谈到纽约时报对中国封城和意大利封城的双标(double standard)报道。不能不说,西方人对中国的偏见真是根深蒂固。我们无论做什么,做的多好,他们都能挑出错来,丑化中国就是他们的政治正确(political correctness),真是arrogant 加condescending(傲慢自大,居高临下)。


意大利封城,是“冒着牺牲自己的经济风险”;中国封城,是“极大损害人们的生活与自由”……这是《纽约时报》在同一天内先后发布的两条推文内容。


▲《纽约时报》推特截图


同样是“封城”,同样是特殊时期采取的特殊措施,《纽约时报》如此拉踩分明,实在有违新闻媒体基本的职业操守。


3月8日,《纽约时报》在其官方推特上先后发布了两条推文。

第一条发布于上午10点30分,抨击中国:“为对抗新冠疫情,中国隔离了6000万人,并对数亿人实施严格的检疫和旅行限制。这场战‘疫’极大损害了人们的生活与自由”。



熟悉《纽约时报》“双标”套路的网友,就曾在第一条推特下方做出了“神预测”:意大利也封城了,但《纽约时报》一定会说意大利是做出“自我牺牲”。


等不及要看你怎么说意大利采取的封城措施了。我确信,一定不会说“失去自由”之类的话,肯定是美好的词语,比如“无私的牺牲”。


谁知,果不其然!《纽约时报》的“双标”没有让网友失望。

20分钟后,
10点50分,该账号又发布第二条消息,赞扬意大利称:“意大利封锁了米兰、威尼斯、以及北部大部分城市。他们冒着牺牲自己经济的风险在阻止这场欧洲最严重疫情的蔓延”。



很快,《纽约时报》的留言板被“双标”(double standards)“偏见”(bias)等字眼淹没了……


这种写法招致了网友的激烈批评:


我不明白一个国家如此努力来确保人民的安全能因此招致批评?就因为是CCP(中国共产党)? 美国不是第一个被传染的,但准备却是最不充分的。美国真该醒醒了:政府该如何对待这场大流行病?


同样的事情,同样的措施,纽约时报的评论截然相反!除了“双标”还有更好的词(来描述这件事)吗?


有网友对报道感到愤怒,并留言写道 :你能活着,得感谢中国做出的努力和牺牲!


中国做出了巨大的牺牲以防止疫情扩散,你能活着,没感染疫情,就是因为中国的努力,你应该感恩。


中国牺牲了一个省(的自由),换取全世界免受新冠肺炎感染。


中国做出的决定是为了整个社会。如果得不到及时控制,会发展成灾难。


更有网友说出了真相:中国无论怎么做,都会遭到外媒的批驳。


无论中国做什么,西方媒体都会进行批驳。如果中国什么都不做,会被批,如果做了什么,依然会被批……


就在几天前,3月5日,《纽约时报》刊发了世卫组织专家组组长的采访实录。


文中,《纽约时报》的记者犀利提问世界卫生组织专家组组长布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)博士:“(全国上下一起战疫)能成为可能,是不是只因为中国是一个专制国家?”

Isn't it possible only because China is an autocracy?


当时艾尔沃德博士给出了很明确、很清晰的答案:



▲资料图片:《纽约时报》总部大楼


《纽约时报》


曾被美国小哥diss怒怼“无脑黑”式涉港报道


Nathan Rich, an American YouTube vlogger previously gained great attention online for a parody of an advertisement by Dolce & Gabbana that was regarded as racist and insensitive to the Chinese people and culture. 


Rich has lived in China for many years and therefore knows China well. He has been producing several videos intended to refute some Western media outlets' misleading reports on China.


The New York Times on August 21 released a video "How China is framing the Hong Kong protest," in which it distorted the truth of ongoing Hong Kong protests. Rich then shared a video on YouTube accusing the New York Times of lying, intentionally translating and deceiving their subscribers about China.  


《纽约时报》8月21日发布了一条题为“中国如何描绘香港抗议”(How China is framing the Hong Kong Protests)的视频。



视频充斥着颠倒黑白的内容,甚至还指责中国媒体“编造新闻”,这让在中国生活的美国人内森·里奇(@NathanRich火锅大王)看不下去了。

为此他制作了一期视频,逐句揭穿《纽约时报》的谎言↓↓↓



“无脑黑”谎言二


香港立法会议员何君尧实锤文件证明乱港势力搞“颜色革命”。于是,他就成了《纽约时报》的抨击对象。
《纽约时报》的报道将镜头对准何君尧并介绍称:“这是与北京关系密切的香港立法会议员何君尧。”

This is Junius Ho, a lawmaker in Hong Kong with strong ties to Beijing.

香港本来就是中国的一部分,香港的政客跟首都有密切联系难道不正常么?《纽约时报》的措辞明显试图将中国的香港与中国对立起来,其心可诛。

内森·里奇毫不留情地抨击《纽约时报》带节奏的表达。

Every politician in China has strong ties to Beijing. It's the capital city.
中国的每一位政客都与北京有着紧密的联系。这是中国的首都啊

“无脑黑”谎言三

《纽约时报》什么时候会选择沉默

内森·里奇给出了《纽约时报》操纵新闻报道的证据。

The executive editor of New York Times who recently fell into the international spotlight. Dean Baquet was recorded explicitly directing the New York Times to change their reporting focus from Trump Russia to Trump racism. He's been caught explicitly and specifically telling the New York Times what to report on and not report on. 
《纽约时报》的执行主编最近不小心成为国际焦点。迪恩巴奎特在录音中明确指示《纽约时报》将报道重点从特朗普与俄罗斯转向特朗普的种族主义。他被实锤明确告诉《纽约时报》该报道什么,不该报道什么。


事件一经披露就成了国际焦点,但《纽约时报》却对此保持沉默,只字不提。
 
内森·里奇抨击《纽约时报》的视频一经发布迅速引发了网友热议:“‘NYT式’双标,歇歇吧!”


本文转自:中国日报


火锅大王曾经也点评过火爆全球的



女神刘欣 和 福克斯主播的“跨洋对话



他从美国人视角观察刘欣的表现,

不仅从英语的角度

更深层次的文化及其背后的心理来分析

值得一看!



推荐关注




 

回复“号内搜”,快捷搜索

点“在看”表示朕已阅

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存